История чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста.
А спустя примерно 50 лет произойдет мощный чувашского народа прорыв к Свету — Иван Яковлевич Яковлев, выдающийся деятель культуры и просвещения дореволюционной России во второй половине XIX и начала XX веков, в 1870-1871 годы создает чувашский алфавит и приступает к переводу Священного Писания. Уже в 1873 году было напечатано Евангелие от Матфея, переведенное Иваном Яковлевым. Начиная с этого времени непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. А в 1911 году произошло поистине историческое событие — появилось полное издание Нового Завета (на чувашском алфавите, Книга, понятная каждому чувашу). К нам пришла спасительная книга, проливая свет и любовь, скольких привела она к вере, скольких укрепляла, поддерживала, не давая погаснуть надежде и совести в страшные годы, не давая подчиниться злу.
Параллельно с Новым Заветом яковлевской группой были переведены и некоторые книги Ветхого Завета, но они, кроме Псалтири, до конца не были отредактированы. Вскоре, в связи с революционными событиями 1917 года перевод и издание Ветхого Завета и вовсе были приостановлены — и надолго.
Дело перевода Библии на чувашский язык возобновилось через 80 лет: в 1991 году с благословения Митрополита Варнавы группа переводчиков приступила к работе. Тогда встретились три времени: прошлое, настоящее и будущее. Как совместить ранний и современный периоды? Прошло почти 100 лет нашего вынужденного «молчания», в течение которого из Священного Писания на чувашский язык не было опубликовано ни строчки. За это время в библеистике было сделано столько открытий, уточнений, многие неясные дотоле выражения были уже прочтены. В древнееврейском сплошном тексте, где нет никаких знаков препинания, открыли, доказали присутствие поэзии и поэтических методов. (Особенно это касается Псалтири и пророческих книг). Во всём мире все эти достижения уже доведены до читателя. А как быть нам? Ссылаясь на то, что в нашем прежнем переводе этого не было, просто игнорировать его? Реалии времени многое диктуют, сто лет тому назад среди чуваш царила почти поголовная безграмотность. Чтоб всем было понятно, некоторые слова переводились описательно, хотя в чувашском языке имеется их прямое значение. Как боязно исправлять сакральный текст. С подобным опасением я встретилась не раз: «Да, это надо было исправить, но мы уже так привыкли, оставьте прежний вариант». Без учета мирового опыта как же перевести нам следующие строчки, описывающие схватку пророка Илии с Вааловыми жрецами на горе Кармил. «...Илия сказал : если Господь есть Бог, то последуйте ему; а если Ваал, то ему последуйте (3 Цар 18-21). Увидев это, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!» (3 Цар 18-39). Шли горячие обсуждения. Владыка на них участвовал, но почти не говорил, более всего внимал. И вот на одной из первых дискуссий раздался властный и суровый голос: «Вы не думаете о будущем! Мы все умрем. Но Библия останется : она вечная книга. Ее будут читать новые поколения. Она должна быть переведена точно. Давайте же не будем мешать переводчикам — пусть работают спокойно, они знают свое дело. А потом посмотрим». Владыка был выше наших споров, смотрел в будущее. Дискуссий было много, иногда Владыка говорил: «Я чувашский язык не понимаю», этой фразой он останавливал наше «многословие» и убеждал нас: «Разрешайте, выясняйте вопросы и двигайтесь дальше». Я же в эту минуту думала : «Слава Богу, что он не знает чувашский, в противном случае мы втянули бы его в наши нескончаемые споры, затянули бы перевод». И мы шли дальше. С трудом. Особенно сложно было редактировать Книгу пророка Исайи. Я несколько раз приходила к Владыке: «Владыка, благословите!» В этих словах была мольба : «Владыка, помогите! Владыка, помолитесь обо мне!». И каждый раз от Владыки я уходила с новыми силами. Бывало, надо разрешить только что возникший вопрос, иду к Владыке, он : «Я уже думал об этом, надо делать так». «Молитесь, терпите, не торопитесь» - как подкрепляли меня эти слова!
Перевод был завершен. На это ушло 18 лет. Начались верстка и макетирование текста. И на этом этапе возникали трудности. Мы проверяли тысячи и тысячи страниц набранного текста, находили ошибки, многие страницы показывали Владыке. Помню, когда я принесла ему первую страницу Псалтири, он удивился, выражение его лица было таково, словно он «обиделся» за Псалтирь : «Как? Разве Псалтирь можно так оформлять? Это надо переделать — должно быть красиво!» И при следующей встрече сразу спросил : «Псалтирь исправили?» Проверяли снова и снова. В самом конце работы библейский текст собирались отправить в производство без нашей окончательной вычитки. Узнав об этом, Владыка сказал : «Этого нельзя допустить, поезжайте немедленно, все проверьте своими глазами». Мы поехали в РБО, тогда мы с корректором нашли и исправили много ошибок.
Если считать точкой отсчета первую публикацию 1820 года, то полная Библия на чувашском языке появилась через 189 лет, если же считать с Нового Завета, изданного Яковлевым в 1911 году, - то через 98 лет.
Из статьи переводчицы Библии на чувашский язык Евы Николаевны Лисиной
22 апреля 2010 года в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К.Иванова прошла презентация Библии на чувашском языке. Открыл торжественное мероприятие Высокопреосвященнейший Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. В своем слове Владыка Митрополит отметил особенную важность выпуска Библии в переводе на чувашский язык. Владыка поблагодарил всех трудившихся над переводом Библии за возможность чтения Слова Божия на родном языке, которую они с помощью Божией подарили всему чувашскому народу.
Информация о Библии на чувашском языке на портале органов власти Чувашии
Фото на текущей странице с того же источника